Как появилась "Алиса в стране чудес"

Alice-in-Wonderland

4 июля в Оксфорде отмечалась 150-я годовщина знаменитой прогулки, которая вошла в историю мировой литературы. Именно в этот день профессор Сэмюэль Доджсон, преподаватель математики из Christ Church college, вместе со своим приятелем преподобным Робинсоном Даквортом поплыл на лодке по Темзе, прихватив с собой за компанию трех дочек ректора колледжа Генри Джорджа Лидделла: 13-летнюю Лорину, 8-летнюю Эдиту и 10-летнюю Алису, которая, будучи, видимо, девочкой настырной, и упросила профессора-заику развлечь их какой-нибудь занятной историей.

По словам Кат Найтингейл из Музея сказок, который в нынешние выходные восстановил в этом университетском городке не только сам ставший знаменитым пикник у Темзы, но и многие сцены из самой книжки, сказка про Алису — одна из самых известных историй, родившихся в Англии, в Оксфорде, а Льюис Кэрролл — один из самых известных оксфордских рассказчиков, поэтому все, что с ним связано, широко празднуется по всему Оксфорду.

Интеллектуальный междусобойчик

Достаточно однажды побывать в Оксфорде, чтобы если не проникнуться, то хотя бы понять, что место это даже при всей нынешней туристической направленности все равно достаточно уникальное в своей интеллектуальной замкнутости, где игра ума и воображения заменяет порой все остальное, так что неудивительно, что сказки для взрослых рождаются именно в этом городе.

Неискушенному читателю, каким обычно является ребенок, конечно, невдомек, что «Алиса в стране чудес» — это своего рода междусобойчик, книжка, сочиненная своим для своих, что в ней полно дружеских шаржей, подмигиваний и подтруниваний, и расшифровать их удаленному во времени и пространстве человеку, даже взрослому, очень непросто.

Прототип Алисы, настоящая Алиса Лидделл,

Alice-Liddell-photographe-001

Алиса Лидделл

...допилила автора сюжета до того, что он записал свою историю на бумаге, а через два года подарил ей манускрипт «Приключения Алисы под землей»,

Alisa_v_SCh1

...украшенный собственными рисунками.

Как рассказала старший куратор восточно-европейского отдела в Британской библиотеке Катя Рогачевская, эта рукопись в электронном виде доступна теперь любому интересующемуся.

История, написанная для своих, после первого же издания в 1865 году уже под заглавием «Алиса в стране чудес» стала набирать популярность, и уже через 14 лет после первого выхода в свет была издана в России.

Ее переводчик так и остался неизвестен, а вот заглавие у нее было такое: «Соня в царстве дива»,

0_3

...где многие реалии и даже почему-то имя героини были перенесены на русскую почву.

Перенос иностранного текста на русские реалии вообще был традиционным для переводов, сделанных в конце 19-го — начале 20-го веков. Даже Владимир Набоков, большой поклонник этого произведения, назвал в своем пересказе Алису Аней, Кролика Дворянином Кроликом Трусиковым, заменил речь Мыши об истории Англии и Вильгельме Завоевателе на Киевскую Русь и Владимира Мономаха.

Сергей Курий, ведущий на портале «Время Z» проект «Алиса в Зазеркалье», вообще полагает, что постичь эту книжку можно только прочитав как можно больше разных переводов.

«Я как раз дал возможность читателю сравнить разные переводы Кэрролла, русскоязычные и украиноязычные, чтобы прояснить некоторые темные места, понять, почему разные переводчики перевели именно так, и что же на самом деле писал Кэрролл», — говорит Сергей.

Математическая сатира

a35

Что на самом деле писал Кэрролл — это, наверное, самая большая загадка, остающаяся до конца неразгаданной и по сей день.

Совсем недавно, в 2009 году, в журнале New Scientist была опубликована работа оксфордского математика Мелани Бейли (Alice's adventure's in algebra: Wonderland solved), в которой она выдвигает теорию о том, что Доджсон, будучи традиционалистом в математике, с опаской воспринял новые открытия, сделанные в этой науке, — развитие неевклидовой геометрии, абстрактной алгебры, непривязанной к арифметике или геометрии, и все возрастающую популярность воображаемых чисел.

Бейли полагает, что «Алиса в стране чудес» — это сатира на математическую науку того времени.

17

«Я никакой сатиры там не увидел, но сразу ясно, что это писал не просто литератор, а математик, — полагает математик Миша Носик, вице-президент канадской компании AFORE. — Мне понравился момент, когда Алиса умножает 4 на 5 и на разные числа и в результате все время получает меньше 20. Оказывается (я это тоже понял из комментариев), это получается потому, что Кэрролл меняет основу исчисления – он использует не десятичную систему, а двенадцатеричную, тринадцатеричную и так далее. Конечно, 10-летней девочке не под силу умножить в уме в недесятичной системе исчисления два числа, это надо крепко подумать, а у нее это получается сходу, и в этом, наверное, шутка».

Когда смеяться?

23

Но и более доступный юмор оказался за скобками для многих не только читателей, но даже переводчиков Кэрролла, пытавшихся, например, от непонимания нивелировать многие его каламбуры и несуразности, а некоторые вещи открывались только после постоянного заглядывания в комментарии.

Ведь, чтобы полностью осознать несуразность сцены чаепития и ее действующих лиц — Шляпника и Мартовского Зайца, — неплохо бы знать две английские поговорки: as mad as a hatter и as mad as a March hare, то есть безумный как шляпник и безумный как мартовский заяц, и тогда вся сцена приобретает совершенно иную перспективу.

«Он превратил лингвистические парадоксы, игры, смысловые забавы в искусство. Это чистая игра ума, настолько чистая, что Кэрролла можно цитировать где угодно и по какому угодно поводу, это как бы улыбка без кота, а кота каждый может дорисовать сам, какого хочет: физики находят что-то для себя, литераторы для себя, кинематографисты для себя», — полагает Сергей Курий.

По словам моего собеседника, еще одна заслуга Кэрролла в том, что он создал особый мир, где все шиворот-навыворот, но своя логика все же в нем присутствует.

В истории «Алисы» и в том, как она рассказана, безусловно, много новаторского.

alice_

Вспомнить хотя бы, как именно в книжке приведена история Мыши — способом, названным впоследствии американским философом Чарльзом Пирсом «художественной хирографией» — то есть когда слова пытаются визуально воссоздать образы. Теперь эта техника широко применяется в рекламе, кино- и телетитрах.

«Когда я читала „Алису“ в эпоху позднего Советского Союза, абсурдизм этой книжки был очень актуален, он будто бы накладывался на современное нам состояние. Для нас тогда это было очевидно. Я не знаю, может ли это быть очевидно сейчас», — размышляет Катя Рогачевская.

Абсурдизмы нового века

12.3

Оксфорд, ценящий свою историю и свое наследие, пытается, как может, охранять внутренний интеллектуальный эскапизм своих героев и жителей, но новый абсурдизм наступает на пятки.

Теперь, 150 лет спустя, подобная прогулка по реке взрослого профессора с маленькими девочками уже невозможна — ее можно только воссоздать под неусыпным оком родителей, педагогов, социальных работников.

Лена Васильева из Бодлианской библиотеки рассказывает, что в местных околоакадемических кругах активно обсуждается тема, чем именно была обусловлена дружба Кэрролла с девочками, учитывая, что профессор очень увлекался фотографией и якобы фотографировал обнаженных и полураздетых детей.

Сейчас ведется много дискуссий о том, можно ли его считать педофилом или нельзя, и как это все преподнести современному читателю.

«То есть с точки зрения 21 века это педофилия, а с точки зрения викторианской эпохи это было совершенно нормально. Рисунки обнаженных детей помещали на рождественские открытки, так как тогда существовал культ ребенка: детское тело было символом ангельской чистоты и невинности, — поясняет Лена Васильева. – Биографы Кэрролла говорят, что он просто следовал моде и духу времени, и что все фотографии и рисунки – а он еще и рисовал — были сделаны в присутствии родителей, и никаких сексуальных поползновений не было».

Был ли Кэрролл наркоманом — еще один вопрос нового времени, ведь у него там и волшебный гриб, помогающий уменьшаться и увеличиваться, и курящая кальян улитка, и бутылочка с непонятным содержимым, которое выпивает Алиса?..

Alice

*******************

Что ж, нравы в очередной раз продемонстрировали свою сиюминутность, а книга со временем доказала свою универсальность: и дети, и взрослые продолжают ее читать — кто с удовольствием, кто с комментариями, а кто и с тем и другим — и открывать для себя все новые смыслы.

------------------------------------------------

Катерина Архарова

* — Русская служба Би-би-си

Введите Ваш email адрес, что бы получать новости:    




Рейтинг@Mail.ru